家谱文档中简繁转换中存在的问题,文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:
一、词汇变化
原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。
因我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。 如:
1. 对象(简)——物件(繁)
2. 信息(简)——資訊(繁)
3. 前缀(简)——首碼(繁)
4. 词组(简)——片語(繁)
5. 激光(简)——鐳射(繁)
6. 公元(简)——西元(繁)
7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁)
二、简繁转换
本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。如:
1. 说话的“云”≠天上的“雲”
2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹”
3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏”
4. 御用、御史的“御”≠防御的“禦”
5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜”
6. 茶几的“几”≠几个的“幾”
7. 皇后的“后”≠前后的“後”
8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並”
9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種”
10.姓范的“范”≠典范的“範”
11.天台的“台”≠舞台的“臺”
12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠人名高适的“適”
13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”
14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余的“餘”
15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉”
16.松树的“松”≠放松的“鬆”
17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”
三、特殊情况
原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。